Freya:高考英语满分,中考英语满分,
雅思听力满分,雅思阅读满分
晨读音频
文本导读
当地时间6月27日,美国总统唐纳德·特朗普在椭圆形办公室对一位来自安哥拉的女记者大献殷勤,不断地盛赞对方“漂亮”。
Donald Trump Amps Up the Charm byFlirtingWith Beautiful Female Reporter: Wish More Were Like You
唐纳德·特朗普调情“美丽”女记者,大秀魅力:真希望有更多人“像你一样”
Donald Trump took a chance at displaying his affection for reporter Hariana Veras, who was invited by White House press secretary Karoline Leavitt to join the president on Friday, June 27, in the Oval Office.
唐纳德·特朗普日前借机向记者哈里亚娜·维拉斯表达好感。6月27日星期五,这位记者在白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特的邀请下,来到白宫参加总统活动。
During the press conference, where the United States facilitated a deal with the Democratic Republic of Congo and Rwanda to end the deadly decades-long fighting in eastern Congo, Trump heavily complimented Veras — putting his career on the line.
当天的新闻发布会上,美国促成了刚果民主共和国与卢旺达之间的一项协议,旨在结束刚果东部持续数十年的致命冲突。就在发布会期间,特朗普对维拉斯大加赞赏,甚至不惜冒政治风险。
(图源网络,侵删)
“I saw hope,” Veras told the president of the peace deal. “They have hope now for a better day in Congo.” The reporter also revealed to Trump that Congo’s President Felix Tshiseked wanted to nominate him for a Nobel Peace Prize.
“我看到了希望,”维拉斯在谈到和平协议时对总统说,“他们现在对刚果的明天充满希望。”她还透露,刚果总统费利克斯·齐塞克迪想提名特朗普获得诺贝尔和平奖。
Trump instantly becamesmittenby Veras, telling her, “That’s so beautifully stated. And Karoline said I shouldn’t say this, this is politically incorrect, she said, ‘She’s beautiful.’”
特朗普立刻表现出对维拉斯的欣赏,并对她说:“你说得太美了。卡罗琳跟我说,我不应该说这种话,这在政治上不正确,她说,‘她很美。’”
(图源网络,侵删)
The president continued, “I’m not allowed to say that, you know, that could be the end of my political career. But you are beautiful. And you’re beautiful inside and out. I wish I had more reporters like you.”
总统接着说:“我不能说这种话,你知道吧,这可能会断送我的政治生涯。但你确实很美,而且是内外都美。我真希望我有更多像你这样的记者。”
Calm andcollected, Veras responded, “I covered your first administration," to which Trump shook her hand and thanked her by saying, “Yes, I know that. That’s great. Thank you; that’s so nice you said you. I appreciate it.”
面对特朗普的赞美,维拉斯冷静而有礼地回应:“我曾报道过您的第一任期。”特朗普随即与她握手,并感谢她说:“是的,我知道,那太棒了。谢谢你,你说得真好。我很感激。”
重点词汇
1.flirt/flɜːrt/ To behave as if attracted to someone, often playfully, without serious intent.调情;以暧昧或开玩笑的方式表现对某人感兴趣(通常不带认真目的)。
He tendsto flirt withwaitresses just to get extra attention.
他总是和女服务员调情,只是为了引起更多关注。
2.smitten/ˈsmɪtn/ Deeply affected by love or strong feelings of attraction; enamored.迷恋的;被强烈的爱情或好感击中。
She was completelysmitten byhis charm and humor.
她完全被他的魅力和幽默感迷住了。
3.collected/kəˈlektɪd/ Calm and in control of your emotions, especially in a difficult situation.镇定的;冷静自持的,尤指在困难或紧张情况下。
Despite the chaos around her, sheremained calm and collected.
尽管周围一片混乱,她依然保持冷静和镇定。
(图源网络,侵删)
小试牛刀
✍️检测本期学习成果
Q:Which of the following statements is False?
A:This reporter is the White House press secretary.
B:Trump sees this as potentially politically incorrect.
C:The female reporter was quite calm.
扫码领取1-1024期完整版外刊晨读讲义
参考的主流外刊如下
扫码添加上方老师获取完整版外刊PDF
一起学习打卡进步